推句集
天高日月明(천고일월명) : 하늘이 높으니 해와 달이 밝고,
地厚草木生(지후초목생) : 땅이 두터우니 풀과 나무가 자라나다.
東西幾萬里(동서기만리) : 동서는 몇 만 리인가.
南北不能尺(남북불능척) : 남북도 자로 잴 수 없도다.
東西日月門(동서일월문) : 동과 서는 해와 달의 문이요,
南北鴻雁路(남북홍안로) : 남과 북은 기러기 떼의 길이로다.
春作四時首(춘작사시수) : 봄은 사계절의 첫머리가 되고,
人爲萬物靈(인위만물령) : 사람은 만물의 영장이 되도다.
天晴一雁遠(천청일안원) : 하늘이 맑게 개니 한 기러기 멀리 날고,
海闊孤帆遲(해활고범지) : 바다가 넓으니 외로운 돛단배 더디 가도다.
盛夏衣輕葛(성하의경갈) : 한 여름에는 가벼운 갈옷을 입고,
嚴冬着重裘(엄동착중구) : 추운 겨울에는 두꺼운 갖옷을 입도다.
秋凉黃菊發(추량황국발) : 가을이 서늘하니 누런 국화가 피고,
冬寒白雪來(동한백설래) : 겨울이 추우니 흰 눈이 내리도다.
春水滿四澤(춘수만사택) : 봄물은 사방의 못에 가득하고,
夏雲多奇峰(하운다기봉) : 여름 구름은 기이한 봉우리에 많도다.
秋月揚明輝(추월양명휘) : 가을 달은 밝은 빛을 드날리고,
冬嶺秀孤松(동령수고송) : 겨울 고개에는 외로운 소나무가 빼어나도다.
日月千年鏡(일월천년경) : 해와 달은 천년의 거울이요,
江山萬古屛(강산만고병) : 강산은 만고의 병풍이로다.
日暖花爭發(일난화쟁발) : 날씨가 따뜻하니 꽃들이 다투어 피고,
風和鳥相呼(풍화조상호) : 바람이 온화하니 새들이 서로 부르도다.
日暮鷄登塒(일모계등치) : 날이 저무니 닭이 홰에 오르고,
天寒鳥入簷(천한조입첨) : 날씨가 추워지니 새들이 처마에 들도다.
月出天開眼(월출천개안) : 달이 뜨니 하늘이 눈을 뜬 것 같고,
山高地擧頭(산고지거두) : 산이 높으니 땅이 머리를 든 것 같도다.
月明愛無眠(월명애무면) : 달이 밝으니 사랑하여 잠이 안 오고,
花落憐不掃(화락련불소) : 꽃이 떨어지니 사랑스러워 쓸지 못하도다.
月到梧桐上(월도오동상) : 달은 오동나무 위에 이르고,
風來楊柳邊(풍래양류변) : 바람은 버드나무 가에 오도다.
明月松間照(명월송간조) : 밝은 달은 소나무 사이로 비추고,
淸泉石上流(청천석상류) : 맑은 샘물은 돌 위로 흐르도다.
月爲大將軍(월위대장군) : 달은 대장군이 되고,
星作百萬師(성작백만사) : 별은 백만 군사를 지었도다.
流星直如箭(유성직여전) : 유성은 곧은 것이 화살 같고,
半月曲似弓(반월곡사궁) : 반달은 굽은 것이 활과 같도다.
風多楊柳岸(풍다양류안) : 바람은 버드나무 언덕에 많고,
春深杏花村(춘심행화촌) : 봄은 살구꽃 마을에 깊었도다.
風驅群飛雁(풍구군비안) : 바람은 떼 지어 날아가는 기러기를 몰고,
月送獨去舟(월송독거주) : 달은 홀로 가는 배를 전송하도다.
風來水先動(풍래수선동) : 바람이 부니 물결이 먼저 움직이고,
雨霽雲始散(우제운시산) : 비가 개니 구름이 비로소 흩어지도다.
林風凉不絶(임풍량부절) : 수풀 속 바람은 시원함이 끊이지 않고,
山月曉仍明(산월효잉명) : 산위 달은 새벽까지 그대로 밝도다.
風窓燈易滅(풍창등이멸) : 바람 부는 창문에는 등잔불이 꺼지기 쉽고,
月屋夢難成(월옥몽난성) : 달이 비추는 집에는 꿈을 이루기 어렵도다.
細雨池中看(세우지중간) : 가랑비는 못 가운데서 볼 수 있고,
微風木末知(미풍목말지) : 산들바람은 나무 끝에서 알 수 있도다.
雨後山如沐(우후산여목) : 비 온 뒤의 산은 목욕한 듯 하고,
風前草似醉(풍전초사취) : 바람 앞의 풀은 술 취한 듯 하도다.
雨後澗生瑟(우후간생슬) : 비 온 뒤 시내는 비파소리를 내고,
風前松奏琴(풍전송주금) : 바람 앞에 소나무는 거문고를 연주하도다.
山雨夜鳴竹(산우야명죽) : 산 비는 밤에 대나무를 울리고,
草蟲秋入床(초충추입상) : 풀벌레들은 가을에 상 밑으로 들어오도다.
白雲山上盖(백운산상개) : 흰 구름은 산 위의 일산이요,
明月水中珠(명월수중주) : 밝은 달은 물 속의 구슬이로다.
雲作千層峰(운작천층봉) : 구름은 천 층의 봉우리가 되고,
虹爲百尺橋(홍위백척교) : 무지개는 백 자의 다리가 되도다.
露草蟲聲濕(노초충성습) : 이슬 맺힌 풀 속의 벌레소리는 젖어 있고,
風枝鳥夢危(풍지조몽위) : 바람 부는 가지의 새 꿈은 위태롭도다.
山外山不盡(산외산부진) : 산 밖에 산이 있어 다하지 않고,
路中路無窮(노중로무궁) : 길 가운데 길이 있어 끝없도다.
高山白雲起(고산백운기) : 높은 산에는 흰 구름이 일어나고,
平原芳草綠(평원방초록) : 평평한 언덕에는 꽃다운 풀이 푸르도다.
山遠疑無樹(산원의무수) : 산이 멀어 나무가 없는 듯 하고,
湖平似不流(호평사불류) : 호수가 평평하여 흐르지 않는 듯 하도다.
遠水連天碧(원수연천벽) : 아득한 물은 하늘을 연하여 푸르고,
霜楓向日紅(상풍향일홍) : 서리 맞은 단풍은 해를 향해 붉도다.
山吐孤輪月(산토고윤월) : 산은 외로운 둥근 달을 토해내고,
江含萬里風(강함만리풍) : 강은 만리의 바람을 머금었도다.
千山鳥飛絶(천산조비절) : 천 산에 새들의 날기가 끊어지고,
萬逕人蹤滅(만경인종멸) : 만 길에 사람의 발자취가 없도다.
江山萬古主(강산만고주) : 강산은 만고의 주인이요,
人物百年賓(인물백년빈) : 인물은 백년의 손님이로다.
江淸魚可數(강청어가수) : 강이 맑으니 고기를 헤아릴 수 있고,
野廣草難名(야광초난명) : 들이 넓으니 풀 이름 붙이기 어렵도다.
江村日欲暮(강촌일욕모) : 강가 마을에 날이 저물려 하니,
漁夫收竿歸(어부수간귀) : 어부는 낚싯대를 거두어 돌아오도다.
洞深花意懶(동심화의라) : 골짜기가 깊으니 꽃피려는 뜻이 게으르고,
山疊水聲幽(산첩수성유) : 산이 깊으니 물소리가 그윽하도다.
碧海黃龍宅(벽해황룡택) : 푸른 바다는 황룡의 집이요,
靑松白鶴樓(청송백학루) : 푸른 소나무는 흰 학의 누대로다.
氷解魚初躍(빙해어초약) : 얼음이 풀리니 고기가 처음 뛰놀고,
風和雁欲歸(풍화안욕귀) : 바람이 온화하니 기러기가 돌아가려 하도다.
水若群龍去(수약군룡거) : 물은 마치 뭇 용들이 가는 듯하고,
山如萬馬馳(산여만마치) : 산은 마치 만 마리 말들이 달리는 듯 하도다.
水淸群兒浴(수청군아욕) : 물이 맑으니 아이들이 목욕하고,
松陰老僧眠(송음로승면) : 소나무 그늘지니 노승이 잠자도다.
龍爲水裡王(용위수리왕) : 용은 물속에서 왕이 되고,
虎作山中君(호작산중군) : 범은 산 가운데 임금이 되었도다.
馬行駒隨後(마행구수후) : 말이 가니 망아지가 뒤를 따르고,
牛耕犢臥原(우경독와원) : 소가 밭을 가니 송아지는 들판에 누워 있도다.
馬行千里路(마행천리로) : 말은 천 리 길을 가고,
牛耕百畝田(우경백묘전) : 소는 백 묘의 밭을 갈도다.
猿嘯風中斷(원소풍중단) : 원숭이 휘파람 소리는 바람 가운데 끊기고,
漁歌月下聞(어가월하문) : 어부의 노래는 달빛아래 들리도다.
水鳥浮還沒(수조부환몰) : 물새는 떴다가 다시 잠기고,
山雲斷復連(산운단부연) : 산 구름은 끊겼다가 다시 이어지도다.
鳥逐花間蝶(조축화간접) : 새는 꽃 사이의 나비를 쫓고,
鷄爭草中虫(계쟁초중충) : 닭은 풀 속의 벌레를 다투도다.
鳥喧蛇登樹(조훤사등수) : 새가 지저귀니 뱀이 나무에 오르고,
犬吠客到門(견폐객도문) : 개가 짖어대니 손님이 문에 이르도다.
鳥宿池邊樹(조숙지변수) : 새는 못가의 나무에서 잠을 자고,
僧敲月下門(승고월하문) : 스님은 달빛아래서 문울 두드리도다.
白鷺同沙白(백로동사백) : 흰 해오라기는 모래와 한가지로 희고,
碧水共天碧(벽수공천벽) : 푸른 물은 하늘과 한가지로 푸르도다.
白鷺溪邊立(백로계변립) : 흰 해오라기는 냇가에 서 있고,
黃鸎枝上啼(황앵지상제) : 노란 꾀꼬리는 나뭇가지 위에서 울도다.
猫耽壁間鼠(묘탐벽간서) : 고양이는 벽사이의 쥐를 노리고,
鷺窺水中魚(노규수중어) : 해오라기는 물 속의 고기를 엿보도다.
魚戱新荷動(어희신하동) : 고기가 노니 새로 핀 연꽃이 움직이고,
鳥散餘花落(조산여화락) : 새가 흩어지니 남은 꽃이 떨어지도다.
竹根龍腰曲(죽근룡요곡) : 대나무 뿌리는 용의 허리처럼 굽었고,
蕉葉鳳尾長(초엽봉미장) : 파초의 잎은 봉의 꼬리처럼 길도다.
柳枝絲絲綠(유지사사록) : 버들가지는 실실이 푸르고,
桃花點點紅(도화점점홍) : 복숭아꽃은 점점이 붉도다.
柳幕鶯爲客(유막앵위객) : 버드나무 장막에는 꾀꼬리가 손님이 되고,
花房蝶作郞(화방접작랑) : 꽃집의 방에는 나비가 신랑이 되도다.
花開昨夜雨(화개작야우) : 꽃이 어젯밤 비에 피었다가,
花落今朝風(화락금조풍) : 꽃이 오늘 아침 바람에 떨어지도다.
花發千山紅(화발천산홍) : 꽃이 피니 일천 산이 붉고,
葉生萬樹靑(엽생만수청) : 나뭇잎이 자라니 일만 나무가 푸르도다.
花紅黃蜂鬧(화홍황봉뇨) : 꽃이 붉으니 노란 벌들이 소란스럽고,
草綠白馬嘶(초록백마시) : 풀이 푸르니 백마가 울도다.
林花掃更落(임화소갱락) : 수풀의 꽃은 쓸어도 다시 떨어지고,
逕草踏還生(경초답환생) : 길가의 풀은 밟혀도 다시 살아나도다.
桃李千機錦(도리천기금) : 복숭아꽃과 자두 꽃은 일 천 베틀의 비단이요,
江山一畵屛(강산일화병) : 강과 산은 한 폭의 그림병풍이로다.
荷風送香氣(하풍송향기) : 연꽃 바람은 향기를 보내오고,
竹露滴淸響(죽로적청향) : 대나무 이슬은 맑은 소리를 내며 떨어지도다.
草綠今朝雨(초록금조우) : 풀은 오늘 아침 비에 푸르렀고,
花殘昨夜風(화잔작야풍) : 꽃은 어젯밤 바람에 떨어졌도다.
稻熟黃滿野(도숙황만야) : 벼가 익으니 황색이 들에 가득 찼고,
春來綠遍山(춘래록편산) : 봄이 오니 초록이 산을 둘렀도다.
耕田埋春色(경전매춘색) : 밭을 가니 봄빛을 묻고,
汲水斗月光(급수두월광) : 물을 길어 올리니 달빛도 함께 담아내도다.
兒飯狗搖尾(아반구요미) : 아이가 밥 먹으니 강아지 꼬리 흔들고,
蚊嚼翁驚睡(문작옹경수) : 모기가 무니 늙은이 놀라 잠 깨도다
枝迎南北鳥(지영남북조) : 나뭇가지는 남북의 새를 맞이하고,
葉送往來風(엽송왕래풍) : 나뭇잎은 왕래하는 바람을 전송하도다.
棹穿波底月(도천파저월) : 노는 파도 아래 달빛을 뚫고,
船壓水中天(선압수중천) : 배는 물속에 비친 하늘을 누르도다.
天有四時節(천유사시절) : 하늘에는 사시의 계절이 있고,
人在五倫行(인재오륜행) : 사람에게는 오륜의 행실이 있도다.
孝爲百行源(효위백행원) : 효도는 백행의 근원이 되고,
忠作萬事本(충작만사본) : 충성은 만사의 근본을 이루도다.
父慈子當孝(부자자당효) : 부모는 사랑하고 자식은 마땅히 효도하며,
兄友弟益恭(형우제익공) : 형은 우애하고 아우는 더욱 공손하도다.
嚴父出孝子(엄부출효자) : 엄한 아버지는 효자를 낳고,
嚴母出孝女(엄모출효녀) : 엄한 어머니는 효녀를 낳도다.
子孝雙親樂(자효쌍친락) : 아들이 효도하면 두 어버이가 즐겁고,
家和萬事成(가화만사성) : 집안이 화목하면 만사가 이루어지도다.
父母千年壽(부모천년수) : 부모는 천 년의 장수를 기원하고,
子孫萬世榮(자손만세영) : 자손은 만 대의 영화를 기원하도다.
愛君希道泰(애군희도태) : 임금을 사랑하여 도가 태평하기를 바라고,
憂國願年豊(우국원년풍) : 나라를 걱정하여 풍년이 들기를 원하도다.
夫婦二姓合(부부이성합) : 부부는 두 성이 합하였고,
兄弟一體分(형제일체분) : 형제는 한 몸에서 나뉘었도다.
妻賢夫禍少(처현부화소) : 아내가 어질면 남편에게 재앙이 적고,
子孝父心寬(자효부심관) : 아들이 효도하면 부모의 마음이 너그럽도다.
家貧思賢妻(가빈사현처) : 집이 가난하면 어진 아내를 생각하고,
國亂思良相(국란사량상) : 나라가 어지러우면 어진 재상을 생각하도다.
一日不讀書(일일부독서) : 하루라도 글을 읽지 않으면,
口中生荊棘(구중생형극) : 입 안에 가시가 돋도다.
及時當勉勵(급시당면려) : 때에 맟춰 마땅히 힘써야 하니,
歲月不待人(세월부대인) : 세월은 사람을 기다리지 않도다.
花有重開日(화유중개일) : 꽃은 다시 필 날이 있어도,
人無更少年(인무갱소년) : 사람은 다시 소년이 될 수 없도다.
學文千載寶(학문천재보) : 글을 배우면 천년의 보배가 되고,
貪物一朝塵(탐물일조진) : 물건을 탐하면 하루아침의 티끌이 되도다.
讀書誦萬卷(독서송만권) : 글을 읽어 만권을 외우고,
登科榮一家(등과영일가) : 과거에 올라 한 가문을 영광되게 하도다.
安分身無辱(안분신무욕) : 분수를 편안히 지키면 몸에 욕됨이 없고,
知機心自閑(지기심자한) : 기미를 알면 마음이 저절로 한가롭도다.
心淸師白水(심청사백수) : 마음이 맑기는 흰 물결을 스승삼고,
言重學靑山(언중학청산) : 말을 무겁게 하기는 푸른 산을 배우도다.
道義無古今(도의무고금) : 도덕과 의리에는 고금이 없고,
功名有是非(공명유시비) : 공적과 명성에는 옳고 그름이 있도다.
靑松君子節(청송군자절) : 푸른 소나무는 군자의 절개요,
綠竹烈女貞(녹죽열녀정) : 푸른 대는 열녀의 정조로다.
瓜田不納履(과전불납리) : 외밭에서는 신발을 고쳐 신지 않고,
梨下莫正冠(이하막정관) : 배나무 아래서는 관을 바로 쓰지 않도다.
人心朝夕變(인심조석변) : 인심은 아침저녁으로 변하고,
山色古今同(산색고금동) : 산색은 예나 지금이나 똑같도다.
治官莫若平(치관막약평) : 관직을 다스림에 공평함 같음이 없고,
臨財莫若廉(임재막약렴) : 재물에 임하여 청렴함 같음이 없도다.
水去不復回(수거불부회) : 물은 한번 흘러가면 다시 돌아오지 않고,
言出難更收(언출난갱수) : 말은 한번 나오면 다시 거두기 어렵도다.
歲去人頭白(세거인두백) : 세월이 가니 사람의 머리가 희어지고,
秋來樹葉黃(추래수엽황) : 가을이 오니 나뭇잎이 누렇도다.
心安茅屋穩(심안모옥온) : 마음이 편안하니 띠집도 안온하고,
性靜菜羹香(성정채갱향) : 성품이 고요하니 나물국도 향기롭도다.
白酒紅人面(백주홍인면) : 흰 술은 사람의 얼굴을 붉게 하고,
黃金黑吏心(황금흑리심) : 황금은 관리의 마음을 검게 하도다.
醉來臥空山(취래와공산) : 취해 오자 공산에 누우니,
天地卽衾枕(천지즉금침) : 천지는 곧 이불과 베개로다.
畵虎難畵骨(화호난화골) : 호랑이는 그려도 뼈는 그리기 어렵고,
知人不知心(지인부지심) : 사람은 알아도 그 마음은 알 수가 없도다.
路遙知馬力(노요지마력) : 길이 머니 말의 힘을 알 수 있고,
日久見人心(일구견인심) : 날이 오래되니 사람 마음을 볼 수 있도다